Чтобы мультипликационная продукция соответствовала законам и традициям определенных стран, компании, которые выпускают ее, корректируют некоторые элементы.

Это связано с тем, что население, проживающее в том или ином регионе, имеет различные взгляды на определенные вещи, оценивают шутки по-разному и пр. Некоторые моменты, допустимые в одном государстве, будут неприемлемы для другого.


Предлагаем познакомиться с десятью примерами подобных изменений, которые были внесены в мультипликационную продукцию студиями Disney и Pixar.

«Головоломка»

Америка

Другие страны


Один из эпизодов рассказывает об эмоциях, которые переживает mr. Андерсон. Персонаж играет роль папы главной героини. Согласно сюжету его главная мечта – игра в хоккей. Эпизод в такой интерпретации смогли лицезреть только американцы и россияне. В других странах этот вид спорта был заменен на другой, более популярный в конкретном государстве.

«История игрушек 2»

Америка

Весь мир

В мультипликационном фильме задача героев найти Вуди. Группа смельчаков была возглавлена Баззом, который в одном из эпизодов мотивирует подчиненных воодушевляющей речью, а на заднем фоне демонстрируется влаг США. Картину сопровождает гимн этой страны.

Для зрителей, которые проживают в других странах, кадр гимн и флаг были заменены на другие элементы. Ими стал глобус и яркая, подвижная музыка.

«Зверополис»

Для всех стран ведущим новостей является ирбис, но его коллега меняется в зависимости от региона показа мультика. Так, к примеру, в Америке им сталь лось, японцы смотрели на енота и т. д.

«Головоломка»

Весь мир

Япония

Капризная Райли не желает брокколи, но это неудивительно, ведь дети отказываются от многих продуктов. Но для Японии брокколи заменили на перец, ведь в восточных странах брокколи считается невероятно вкусным и полезным.

«Университет монстров»

Америка

Весь мир

В эпизоде Рэнделл показывает Майку тарелку, на которой находятся кексы в количестве 7-ми штук. На каждом нанесены буквы, составившие фразу, которая переводится, как «стань моим другом».

Далее следует сцена, в рамках которой парень роняет поднос, и упавшие кексики составляют слово «отстой». Это слово нельзя перевести на многие языки. Поэтому для многих материков оно было заменено на смайлы.

«Самолёты»

Рошель – уроженка Канады, но в зависимости от региона показа, она меняет как имя, так и принадлежность к той или иной стране.

«Вверх»

В мультике показывают стеклянную копилку с наклейкой «Райский водопад» – такая картинка была доступной только для англоязычных регионов, для других же ее заменили на рисунок.

«Моана»

В Италии мультфильм демонстрировался под другим названием. Так, в этой стране имя Моана ассоциируется с популярной актрисой порнографической сферы. Чтобы не вызывать противоречивых эмоций у зрителей, создатели назвали итальянскую версию Океанией.

«Университет монстров»

Америка

Весь мир

В одном из эпизодов показывают надпись «Страшильные игры», которая для многих стран преобразовалась в герб университета.

«Ральф»

Япония

Весь мир

Минти Заки – малышка, которой дали имя в чессь анимтора Хаяо Миядзаки. Однако, для японского зрителя девочку назвали Минти Сакура, при этом внесли множество изменений во внешность.

Теги:#Дисней#мультфильм

Читайте также

Изобретения 20 вещей, которые заменил мобильный телефон
Интернет Переводчик Google может исполнить для вас битбокс
Интернет Хакеры выложили в сеть более миллиона паролей от почтовых ящиков «Яндекса»
Интернет Как сегодня выглядят дети-актеры из популярных российских сериалов

Чтобы оставить комментарий

Авторизуйтесь через любую из соц. сетей
 

Новое

Показать ещё